preSIMs

シムピープルのファンサイト。基本的なTIPS、改造プロセスなど。

フランス語サイト攻略法---2

フランスのネット用語・追加編


前回、ご紹介した Objectif Mars2001のLotをDLしてみました。
住まわせるのは、FF-X2 ダチとワンツ(Addiction さま作)。ワンツがきれいなお顔でちょっと嬉しい。ダチはこわもてのFF8ニーダ君ですね(機械に強そう・・な気がする) 。

マップ画面を見てくださいまし。でかいっす!!
見てお分かりのようにこのプロジェクトで配布されているロットは隣接地(ふつうは弄れないスペースね)ギリギリまで火星の赤土を敷き詰めるというマニアックさ!
シム・アーキテクチャには詳しくない私には、 どう実現しているのか分かりませんが・・。

これだけ見せびらかしてはあまりなので、前回のネット・フランス語の追加を少し・・・。
役に立つかどうかは自信がありませんが、英語とは全く違う用語に国民性を感じずにはいられません。

続き、ネットのフランス語を少し・・・。



réception( décharger )ダウンロード(前回紹介した télécharger のほうが一般的)
émission ( dépôt ) アップロード
le pare-feuファイアウォール
site de la (sur la ) toileWebのこと(toileは蜘蛛)
courrier électronique ( messagerie électronique )メール
adresse de courrier électroniqueメアド
nom utilisateurユーザ名
mot de passeパスワード
annulerキャンセル
appliquer適用
démarrage起動
navigateur (logiciel de navigation )ブラウザ
fichier des questions courantesFAQ
page d'accueil (accueil )ホームページ(語尾が e ではないのに女性名詞=たぶん)
aideヘルプ
dossier(un répertoire)ディレクトリ
causetteチャット
moteur de rechercher検索エンジン

今回は企業系のサイトを回って個人のページで使われている言葉と比べながら、意味を特定してみました。
ざっと見ただけで、各人が好き勝手な言葉で表現していることが分かります。
ダウンロードの意味で使われている”télécharger”はどうやら仏Microsoftの用語のようで「言葉と意味が一致しない」と論争の的になっている様子。
どちらでもいいのですが、議論で始まり議論で終わるフランス人なので結論に至のはかなり後になりそう。
そういえば、フランスではWindowsよりもMACのほうが人気が高く、AroundSimさんをはじめフランスのシムクリエイターのMAC率は高いかもしれません。
MAC用のチュートリアルを併設しているサイトも多いように思います。

英語と違い、口語でも文法的に大きく崩さないフランス語のほうが、翻訳ソフトを使ったときの「?」も少ないので林檎遣いさんには仏サイトのチュートリアルがお勧め。

問題はいまだにフランス語のPC、ネット用語のスタンダードが決まっていないということ。
一応、ネット用語、PC用語辞典のようなものがありましたので紹介しておきます。いずれも英語とフランス語の対応表ですが、翻訳ソフトや辞書ソフトでは満足に訳してくれないので目安にはなると思います。

Glossaire de termes relatifs à Internet---(英-仏)インターネット用語集
Dicofr.com---トップのテキストボックスにペーストして検索。アクサンなど仏語記号を使わなくてもOK!
Lexique des néologismes Internet---ネット用語集。MAC インターネット・リソース解説へのリンク有
L'abc des réseaux ---こちらは同PC用語集。チュートリアルを見るときに役立つかも。



では、ワンツ君とダチが住むことになった火星基地はいかがでしょう?

コンソールや土星が浮かぶ宇宙は騙し絵の壁。ドアやドライスペースも用意され、なぜかプールも完備。どこかに無重力室を作ろうか・・と妄想は広がります。
その前に、この広過ぎる基地に2人だけじゃ裏寒い----コンパクトに改築しようと壁を削除したとたん、強制終了してしまいました;

しかたがないので、建て直し! ああ、シンラ君も欲しい・・・。

Posted by rui at 2005年04月07日 00:11 | コメント (2) | Clip!!

この記事に対するコメント

ダチ&ワンツご利用ありがとうございますv ruiさん、語学が堪能ですねぇ~! ホント尊敬です。
「出会いを大切にしたい」と思って、私も英語版の作成途中であります。やはり、サイトにいらして下さる方には快適な環境であってほしいと思います故。
・・・何だか役にも立たないコメントで申し訳ないです(汗
縁さんのご報告、大変解かりやすかったです。複数部屋にした結果、正常に複数のbusboy君確認致しました。
また何か新たなオブジェクト作成がございましたら、ワタシ喜んで被験者となりますので!

P.S シンラ君、私も欲しいです(笑 <50質参照 作れるかなぁ・・・。

Posted by: おによめ at 2005年04月09日 23:49

おによめさん、こんにちは。
こちらこそ、ダチとワンツをありがとう。
タンノー!? いえいえ懸命に古い辞書を引きましたっす。全然PC、IT関係の用語が出ていなくて、とても困りましたわ。
おお!英語版作成中ですか! 世界に眼を向ければ脇役好きはもっともっといるはずですからね。
拙宅、FFの英語版サイトのメッセージボードやメールは面白いですよ。「私はあなたのくれたうまいモノを褒めました・・・」なんていうのもありますが、こうしてわざわざ日本語に翻訳してくれただけでもありがたいと思います。そして、「そっかぁ、言葉なんてつたなくてもいいんだわ。だって日本人だもん」と気が楽になりました。
英語デビューも細かいことは気にせず、勢いでいてまえ!

シンラ君、待ってますv

Posted by: rui at 2005年04月10日 01:28


Made with dreamweaverMade with fireworksPowered by Movable Type 3.121-ja