フランスのネット用語・追加編
前回、ご紹介した Objectif Mars2001のLotをDLしてみました。
住まわせるのは、FF-X2 ダチとワンツ(Addiction さま作)。ワンツがきれいなお顔でちょっと嬉しい。ダチはこわもてのFF8ニーダ君ですね(機械に強そう・・な気がする) 。
マップ画面を見てくださいまし。でかいっす!!
見てお分かりのようにこのプロジェクトで配布されているロットは隣接地(ふつうは弄れないスペースね)ギリギリまで火星の赤土を敷き詰めるというマニアックさ!
シム・アーキテクチャには詳しくない私には、 どう実現しているのか分かりませんが・・。
これだけ見せびらかしてはあまりなので、前回のネット・フランス語の追加を少し・・・。
役に立つかどうかは自信がありませんが、英語とは全く違う用語に国民性を感じずにはいられません。
続き、ネットのフランス語を少し・・・。
| réception( décharger ) | ダウンロード(前回紹介した télécharger のほうが一般的) |
| émission ( dépôt ) | アップロード |
| le pare-feu | ファイアウォール |
| site de la (sur la ) toile | Webのこと(toileは蜘蛛) |
| courrier électronique ( messagerie électronique ) | メール |
| adresse de courrier électronique | メアド |
| nom utilisateur | ユーザ名 |
| mot de passe | パスワード |
| annuler | キャンセル |
| appliquer | 適用 |
| démarrage | 起動 |
| navigateur (logiciel de navigation ) | ブラウザ |
| fichier des questions courantes | FAQ |
| page d'accueil (accueil ) | ホームページ(語尾が e ではないのに女性名詞=たぶん) |
| aide | ヘルプ |
| dossier(un répertoire) | ディレクトリ |
| causette | チャット |
| moteur de rechercher | 検索エンジン |
今回は企業系のサイトを回って個人のページで使われている言葉と比べながら、意味を特定してみました。
ざっと見ただけで、各人が好き勝手な言葉で表現していることが分かります。
ダウンロードの意味で使われている”télécharger”はどうやら仏Microsoftの用語のようで「言葉と意味が一致しない」と論争の的になっている様子。
どちらでもいいのですが、議論で始まり議論で終わるフランス人なので結論に至のはかなり後になりそう。
そういえば、フランスではWindowsよりもMACのほうが人気が高く、AroundSimさんをはじめフランスのシムクリエイターのMAC率は高いかもしれません。
MAC用のチュートリアルを併設しているサイトも多いように思います。
英語と違い、口語でも文法的に大きく崩さないフランス語のほうが、翻訳ソフトを使ったときの「?」も少ないので林檎遣いさんには仏サイトのチュートリアルがお勧め。
問題はいまだにフランス語のPC、ネット用語のスタンダードが決まっていないということ。
一応、ネット用語、PC用語辞典のようなものがありましたので紹介しておきます。いずれも英語とフランス語の対応表ですが、翻訳ソフトや辞書ソフトでは満足に訳してくれないので目安にはなると思います。
Glossaire de termes relatifs à Internet---(英-仏)インターネット用語集
Dicofr.com---トップのテキストボックスにペーストして検索。アクサンなど仏語記号を使わなくてもOK!
Lexique des néologismes Internet---ネット用語集。MAC
インターネット・リソース解説へのリンク有
L'abc des réseaux
---こちらは同PC用語集。チュートリアルを見るときに役立つかも。
では、ワンツ君とダチが住むことになった火星基地はいかがでしょう?
コンソールや土星が浮かぶ宇宙は騙し絵の壁。ドアやドライスペースも用意され、なぜかプールも完備。どこかに無重力室を作ろうか・・と妄想は広がります。
その前に、この広過ぎる基地に2人だけじゃ裏寒い----コンパクトに改築しようと壁を削除したとたん、強制終了してしまいました;
しかたがないので、建て直し! ああ、シンラ君も欲しい・・・。
この記事に対するコメント